RITO DO MATRIMÔNIO
Entrada da Imagem de Nossa Senhora
da congregação Mariana
Hino: Senhora nós vos louvamos
Procissão de Entrada
Sacerdote e Acólicos
Padrinhos e Noivo
Entrada da Noiva
Cannon em Ré Maior
Johann Pachebel
Entrega do Bouquet a Nossa Senhora
Hino Ave Maria, Virgo Serena
I. APRESENTAÇÃO
DOS NUBENTES
Chegados
os noivos ao altar, e colocados diante dos genuflexórios, o noivo à direita,
ambos de pé e sem luvas, volvendo-se o pároco aos circunstantes diz:
Aqui se acham presentes, a fim de se unirem
pelo sacramento do Matrimônio, o Sr. N. e
a Sra. N.
Se entre eles existir algum impedimento
canônico que torne o casamento nulo ou ilícito, quem o souber é obrigado a
denunciá-lo sob pecado mortal.
Pausa.
II.
CONSENTIMENTO
O sacerdote interrogará o noivo da seguinte
forma:
N., queres receber N., aqui presente, por tua legítima
esposa, conforme o rito da nossa santa Mãe, a Igreja?
Responderá o noivo:
-
Quero
Interrogará depois a noiva:
N., queres receber N., aqui presente, por teu legítimo
marido, conforme o rito da nossa santa Mãe, a Igreja?
Responderá a noiva:
-
Quero
O sacerdote poderá, também, antes de dizer
“Eu vos declaro unidos, etc.,” fazer que os cônjuges repitam o consentimento
recíproco.
Fará o noivo dizer:
Eu, N.,
te recebo, N., por minha legítima
esposa, pelo sacramento do Matrimônio indissolúvel.
Fará a noiva dizer:
Eu, N.,
te recebo, N., por meu legítimo
esposo, pelo sacramento do Matrimônio indissolúvel.
III.
CONFIRMAÇÃO DA IGREJA
Tomado o consentimento mútuo dos nubentes,
o sacerdote convida-os a juntarem as mãos direitas, e diz:
Ego conjúngo vos in matrimónium, in nómine
Patris, + et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Eu vos declaro unidos em Matrimônio, em
nome do Pai e do Filho + e do Espírito Santo. Amém.
Asperge as mãos dos esposos com água benta,
dizendo:
Pela aspersão da água benta Deus
todo-poderoso vos conceda a sua graça e sua bênção.
III. ENTREGA DAS ALIANÇAS
V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.
R. Qui
fecit caelum et terram.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et
clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Oratio.
Bénedic, Dómine, ánnulum hunc, quem nos in
tuo nómine benedícimus, ut quae eum gestáverit, fidelitátem íntegram suo sponso
tenens, in pace et voluntáte tua permáneat atque in mútua caritáte semper
vivat. Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
V. A nossa proteção está no nome do Senhor
R. Que fez o céu e a terra.
V. Ouvi, Senhor, minha oração.
R. E chegue a vós meu clamor.
V. O Senhor esteja convosco.
R. E contigo também.
Oremos.
Abençoai, + Senhor, estas alianças que
benzemos + em vosso nome, para que aqueles que vão usá-las, guardando recíproca
fidelidade, permaneçam em paz na vossa vontade e vivam sempre em mútuo amor.
Por Cristo, nosso Senhor.
R. Amém.
Em seguida o sacerdote asperge as alianças
com água benta, em forma de cruz.
O esposo, recebendo a aliança da mão do
sacerdote, coloca-a no dedo anular da mão esquerda da esposa, enquanto o
sacerdote diz:
In nómine Patris, + et Fílii, et Spíritus
Sancti. Amen.
Em nome do Pai e do Filho + e do Espírito
Santo. Amém.
O mesmo fará ao receber o esposo a aliança
que lhe é entregue pela esposa.
E logo acrescenta, estando os esposos
ajoelhados:
V. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in
nobis.
R. A templo sancto tuo, quod est in
Jerúsalem.
Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Pater noste (secreto)
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo.
V. Salvos fac servos tuos.
R. Deus meus, sperántes in te.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion tuére eos.
V. Esto eis, Dómine, turris fortitúdinis.
R. A fácie inimíci.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Oratio. Réspice, quáesumus, Dómine, super
hos fámulos tuos et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris
ordinásti, benígnus assíste, ut qui te auctóre jungúntur, te auxiliánte
servéntur. Per Chrsitum Dóminum nostrum.
R. Amen.
V. Confirmai, ó Deus, o que fizestes por
nós.
R. Do vosso templo santo que está em Jerusalém.
V. Senhor, tende piedade de nós.
R. Cristo, tende piedade de nós.
V. Senhor, tende piedade de nós.
Pai
nosso.
V. Não nos deixeis cair em tentação.
R. Mas livrai-nos do mal.
V. Protegei, Senhor, os vossos servos.
R. Que esperam em vós, meu Deus.
V. Senhor, enviai-lhes socorro.
R. E de Sião protegei-os.
V. Senhor, sede para eles uma fortaleza
invencível.
R. Um refúgio contra o inimigo.
V. Ouvi, Senhor, minha oração.
R. E chegue a vós meu clamor.
V. O Senhor esteja convosco.
R. E contigo também.
Olhai, Senhor, para os vossos servos, e concedei
a vossa assistência à instituição pela qual regulastes o crescimento do gênero
humano, e já que fostes vós que os unistes, sede também vós o seu auxílio e a
sua guarda. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.
MISSA
Estando o sacerdote
ao pé do altar, feita a devida reverência, benze-se em nome da Santíssima
Trindade, dizendo:
In nómine + Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Em nome do +
Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.
Põe-se diante de Deus de infinita majestade
e, porque na sua presença santíssima todo homem pecador deve humilhar-se, reza
alternativamente com os fiéis, o salmo 42, exprimindo esses sentimentos: (de
joelhos)
Introíbo ad altáre Dei.
R. Ad
Deum qui lætíficat juventútem meam.
Júdica me, Deus, et discérne causam meam de
gente non sancta: ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
R. Quia
tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum
afflígit me inimícus?
Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa
me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
R. Et
introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus
meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
R. Spera
in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
R. Sicut erat in princípo, et
nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. Amen.
Introíbo ad altáre Dei.
R. Ad
Deum qui lætíficat juventutem meam.
Vou-me aproximar
do altar de Deus,
R. Do Deus que é a alegria da minha juventude.
Fazei-me
justiça, ó Deus, e tomai a defesa da minha causa contra gente desapiedada, do
homem iníquo e fraudulento livrai-me, Senhor.
R. Pois Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza,
por que então me haveis repelido? Por que ando eu assim triste, oprimido pelo
inimigo?
Enviai-me a
vossa luz e a vossa verdade, que me guiem e me conduzam até à vossa montanha
santa, até à vossa morada.
R. E eu vou-me aproximar do altar de Deus, do
Deus que é a alegria da minha juventude.
Eu Vos louvarei
ao som da cítara, Senhor, meu Deus. E tu, minha alma, por que hás-de estar
triste e por que alvoroçar-te dentro de mim?
R. Espera em Deus, que uma vez mais o quero
enaltecer, a Ele, salvação minha e meu Deus.
Glória ao Pai e
ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Assim como era no princípio e agora e
sempre, por todos os séculos dos séculos. Amém.
Vou-me aproximar
do altar de Deus.
R. Do Deus que é a alegria da minha juventude.
Benze-se o sacerdote dizendo:
Adjutórium + nostrum in nómine Dómini.
R. Qui
fecit caelum et terram.
O nosso +
auxílio está no nome do Senhor.
R. Que fez o Céu e a Terra.
Faz o sacerdote a confissão a Deus todo poderoso,
juntando as mãos e inclinando-se profundamente:
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ
semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáti Joánni Baptístæ, sanctis
Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi
nimis cogitatióne, verbo, et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum
Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos,
Fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
R. Misereátur
tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
Amen.
Eu, pecador, me
confesso a Deus todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao
bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado São João Batista, aos
santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que
pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras, por minha culpa, minha
culpa, minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem
Maria, ao bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado São João
Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos e a vós,
irmãos, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor.
R. Que o Deus onipotente se compadeça de ti,
perdoe os teus pecados e te conduza à vida eterna.
Amém.
Também nós,
pecadores, confessamos a Deus nossas faltas, implorando o auxílio da Virgem
Maria e dos Santos, para sermos purificados dos pecados e assim podermos chegar
com confiança diante de Deus.
Confíteor
Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáti
Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi,
Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere: mea culpa, mea culpa,
mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem
Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Eu, pecador, me confesso a Deus todo-poderoso, à
bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao
bem-aventurado São João Batista, aos santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a
todos os Santos e a vós, padre, que pequei muitas vezes por pensamentos,
palavras e obras, por minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa.
Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado São
Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São
Pedro e São Paulo, a todos os Santos e a vós, padre, que rogueis por mim a Deus
Nosso Senhor.
Misereátur vestri omnípotens Deus, et,
dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
Que o Deus onipotente
se compadeça de vós, perdoe os vossos pecados e vos conduza à vida eterna.
R. Amém.
Indulgéntiam, + absolutiónem, et
remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors
Dóminus.
R. Amen.
Perdão, +
absolvição e remissão dos nossos pecados nos conceda o Senhor onipotente e
misericordioso.
R. Amém.
Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et
salutáre tuum da nobis.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et
clamor meus ad te véniat.
Dóminus vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Ó Deus,volvei
para nós o vosso rosto e dai-nos a vida.
R. E o Vosso povo alegrar-se-á em Vós.
Mostrai-nos,
Senhor, a Vossa misericórdia.
R. E concedei-nos a vossa salvação.
Ouvi, Senhor, a
minha oração.
R. E até Vós chegue o meu clamor.
O Senhor seja
convosco.
R. E com o teu espírito.
Subindo ao altar o Padre diz em voz
submissa:
Orémus:
Aufer a nobis, quaésumus, Dómine,
iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum
tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris
ómnia peccáta mea. Amen.
Oremos:
Afastai de nós,
Senhor, Vos pedimos, as nossas iniqüidades, a fim de merecermos entrar de alma
pura no Santo dos Santos. Amém.
Nós vos
suplicamos, Senhor, pelos merecimentos dos vossos Santos, cujas relíquias aqui
se encontram, e de todos os santos, Vos digneis perdoar-nos todos os nossos
pecados. Amém.
----------//----------
PRIMEIRA PARTE DA
MISSA: ANTE-MISSA
(MISSA DOS
CATECÚMENOS)
Assim chamada
porque os catecúmenos (os que se preparavam para o Batismo) podiam assistir só
a esta parte, que constava da leitura das Sagradas Escrituras, alternada com o
canto de salmos, antífonas e orações.
I. INTRÓITO
Tob.
7, 15; 8, 19.
O Intróito é uma
oração tirada quase sempre de um salmo, terminando com o “Gloria Patri”. Chama-se
assim porque era cantado enquanto o cortejo do celebrante entrava na igreja.
(“Introitus” = entrada)
Deus Israel conjúngat vos: et ipse sit
vobíscum, qui misértus est duóbus únicis: et nunc, Domine, fac eos plénius
benedícere te (T.P. Allelúja, allelúja).
Ps.127,1. Beáti omnes qui timent Dóminum:
qui ámbulant in viis ejus.
V. Gloria Patri (...)
Que o Deus de
Israel vos una; e esteja convosco o que teve compaixão dos dois filhos únicos:
e agora, Senhor, fazei que estes Vos bendigam ainda mais (T.P. Aleluia,
aleluia).
Sl. Felizes os
que temem o Senhor, e andam por Seus caminhos.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, assim como era no princípio e agora e sempre, por todos os séculos dos séculos. Amém.
II.
KYRIE
O sacerdote,
alternativamente com os fiéis, diz estas invocações, parte das ladainhas que
antigamente os fiéis cantavam ao chegar à igreja.
Kýrie, eléison
Kýrie, eléison
Kýrie, eléison
Christe, eléison
Christe, eléison
Christe, eléison
Kýrie, eléison
Kýrie, eléison
Kýrie, eléison
É oração de
louvor às três Pessoas da Santíssima Trindade. Devemos dizer esta oração com
grandes sentimentos de humildade, compenetrados da nossa miséria, sempre na
presença de Deus.
Glória in excélsis Deo.
Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi
propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex caeléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui
tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe
deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus.
Tu solus Altíssimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spíritu, + in glória Dei Patris.
Amen.
Glória a Deus
nas alturas.
E na terra paz
aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos, Vos bendizemos, Vos adoramos, Vos
glorificamos, Vos damos graças, por amor da vossa imensa glória, Senhor Deus,
Rei dos céus, Deus Pai onipotente!
Senhor, Filho
unigênito, Jesus Cristo! Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho do Pai! Vós, que
tirais os pecados do mundo, tende misericórdia de nós! Vós, que tirais os
pecados do mundo, recebei a nossa súplica! Vós, que estais sentado à direita do
Pai, tende misericórdia de nós! Porque só Vós sois o Santo, só Vós sois o
Senhor, só Vós sois o Altíssimo, Jesus Cristo!
Com o Espírito
Santo, + na glória de Deus Pai.
Amém.
IV.
ORAÇÃO
O celebrante
resume os votos dos fiéis (por isso se chama coleta) e exprime o sentido da
festa que celebra, numa oração para cada dia ou festa do ano, à qual damos o
nosso consentimento dizendo: Assim seja.
Dóminus vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Exáudi nos, omnípotens et miséricors Deus:
ut, quod nostro ministrátur offício, tua benedictióne pótius impleátur. Per
Dóminum nostrum (...)
O Senhor seja
convosco.
R. E com o teu espírito.
Ouvi-nos, Senhor Deus, misericordioso e
onipotente, e dai cumprimento por Vossa bênção ao que operamos por nosso
ministério. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus,
convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos
séculos. Amém.
V.
EPÍSTOLA
A Epístola é a leitura das Sagradas
Esrituras que se faz ao povo para intruí-lo e prepará-lo melhor para o
Sacrifício. Chama-se “Epístola” porque de ordinário é tirado o trecho de uma
das cartas (epístolas) de São Paulo ou dos Apótolos. Contudo, pode também ser
do Antigo ou outra parte do Novo Testamento.
Eph. 5, 22-33:
Léctio Epístolae B.Pauli Apóstoli ad
Ephésios.
Fratres : Mulíeres viris suis súbditae
sint, sicut Dómino; quóniam vir caput est mulíeris, sicut Christus caput est
Ecclésiae: Ipse, salvátor córporis ejus. Sed sicut Ecclésia subjécta est
Christo, ita et mulíeres viris suis in ómnibus. Viri, dilígite uxóres vestras,
sicut et Christus diléxit Ecclésiam, et seípsum trádidit pro ea, ut illam
sanctificáret, mundans lavácro aquae in verbo vitae, ut exhibéret ipse sibi
gloriósam Ecclésiam, non habéntem máculam, aut rugam, aut áliquid hujúsmodi,
sed ut sit sancta et immaculáta. Ita et viri debent dilígere uxóres suas, ut
córpora sua. Qui suam uxórem díligit, seípsum díligit. Nemo enim unquam carnem
suam ódio hábuit, sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclésiam: quia
membra sumus córporis ejus, de carne ejus et de óssibus ejus. Propter hoc relínquet
homo patrem et matrem suam, et adhaerébit uxóri suae: et erunt duo in carne
una. Sacraméntum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclésia.
Verúmtamen et vos sínguli, unusquísque uxórem suam, sicut seípsum díligat: uxor
autem tímeat virum suum.
R. Deo grátias.
Leitura da Epístola de S.Paulo Apóstolo aos
Efésios.
Irmãos: As mulheres sejam sujeitas a seus
maridos como ao Senhor; porque o marido é a cabeça da mulher, assim como Cristo
é a cabeça da Igreja: Ele mesmo, que é o Salvador do seu corpo. Assim como,
pois, é a Igreja sujeita a Cristo, assim o sejam em tudo as mulheres a seus
maridos. Vós, maridos, amai vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja, e por
ela se entregou, para a santificar, purificando-a no Batismo da água pela
palavra da vida; para a apresentar a Si mesmo como Igreja gloriosa, sem mácula,
nem ruga, nem outro algum defeito semelhante, mas santa e imaculada. Assim é
que também os maridos devem amar a suas mulheres, como a seu próprio corpo. O
que ama a sua mulher ama-se a si mesmo. Porque ninguém aborreceu jamais a sua
própria carne; mas cada um a nutre e fomenta, como também Cristo faz à sua
Igreja. Porque somos membros do Seu corpo, da Sua carne e dos Seus ossos. Por
isso o homem deixará seu pai e mãe e se unirá à mulher, e serão dois em uma
mesma carne. Este sacramento é grande, mas eu digo em Cristo e na Sua Igreja.
Contudo também vós, cada um de per si, ame a sua mulher como a si mesmo; e a
mulher reverencie a seu marido.
R.
Graças a Deus
VI.
GRADUAL
Ps.
127, 3.
“Gradual” são orações que se dizem entre a
Epístola e o Evangelho. Ordinariamente, é algum salmo que serve de preparação para
o Evangelho. Assim chamado porque antigamente era cantado nos “degraus” da
estande ou do púlpito. É oração móvel conforme a missa. (omite-se no tempo pascal)
Uxor tua sicut vitis abúndans in latéribus
domus tuae.
V. Fílii tui sicut novéllae olivárum in
circúiti mensae tuae.
Tua mulher há-de ser como vide abundante no
interior de tua casa.
V. Teus filhos ao redor da mesa, serão como
rebentos de oliveira.
VII.
ALELUIA
Ps.
19,3.
“Alleluia” é uma palavra hebraica que quer
dizer: Deus seja louvado. Na missa, vem acompanhada de um versículo de salmo,
próprio para cada missa.
Allelúja,
allelúja.
Mittat vobis
Dóminus auxílium de sancto: et de Sion tueátur vos.
Allelúja.
Aleluia, aleluia.
Mande-vos o Senhor ajuda de Seu santuário;
e proteja-vos do alto de Sião. Aleluia.
Vai o sacerdote ao meio do altar e reza a
preparação do Evangelho:
Munda cor meum, ac lábia mea, omnípotens
Deus, qui lábia Isaíae Prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata
miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Jube, Domine, benedícere. Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meis:
ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Purificai-me, Deus onipotente, o coração e
os lábios, Vós que purificastes os lábios do profeta Isaías com um carvão em
brasa; pela vossa misericordiosa bondade, dignai-Vos purificar-me, de modo a
tornar-me capaz de proclamar dignamente o vosso santo Evangelho.
Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Esteja o
Senhor no meu coração e nos meus lábios, para digna e competentemente proclamar
o seu Evangelho. Ámen.
VIII.
EVANGELHO
Matth.
19, 3-6
O Evangelho, na missa, consiste na leitura
de um trecho das palavras ou da vida de Nosso Senhor Jesus Cristo, narrada por
um dos quatro Evangelistas. Varia segundo a festa que se celebra. Todos os
fiéis devem ouvir o Evangelho de pé, porque é a palavra de Deus.
Antes de iniciar a leitura do Evangelho, o
padre recita com o povo um pequeno diálogo, para excitar a atenção à palavra de
Deus.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia sancti + Evangélii secúndum Mattháeum.
R. Glória tibi, Domine.
In illo témpore: Accessérunt ad Jesum
Pharisáei, tentántes eum et dicéntes : Si
licet hómini dimíttere uxórem suam, quacúmque ex causa? Qui respóndens,
ait eis : Non legístis, quia qui fecit hóminem ab initio, másculum et féminam
fecit eos? Et dixit : Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhaerébit
uxóri suae, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet.
R. Laus tibi, Christe.
O Senhor seja
convosco.
R. E com o teu espírito.
Continuação do S.
Evangelho segundo S. Mateus.
R. Glória a
Vós, Senhor.
Naquele tempo: Chegaram-se a Jesus os
Fariseus, tentando-O e dizendo: É porventura lícito a um homem repudiar a sua
mulher por qualquer causa? Ele, respondendo, lhes disse: Não tendes lido que
quem criou o homem desde o princípio, os criou homem e mulher? E disse: Por
isso deixará o homem pai e mãe e ajuntar-se-á a sua mulher, e serão dois numa
só carne. Assim que já não são dois, mas uma só carne. Não separe, logo, o
homem o que Deus uniu.
R.
Louvor a Vós, ó Cristo.
No fim do Evangelho o sacerdote, beijando o missal,
diz:
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
Por estas palavras do Evangelho, perdoados sejam os nossos pecados.
Após o Evangelho, o celebrante comenta a palavra
divina, fazendo a homilia.
----------//----------
SEGUNDA PARTE DA MISSA: SACRIFÍCIO
SEGUNDA PARTE DA MISSA: SACRIFÍCIO
(MISSA DOS FIÉIS)
Neste momento, despediam-se outrora os catecúmenos e
só os fiéis assistiam à celebração dos santos mistérios que consistem na
renovação incruenta do sacrifício cruento do Senhor, no Calvário.
Por isso, há mais silêncio, maior recolhimento e
oração mais intensa. Compreende três partes: a oblação ou Ofertório, a imolação
ou Consagração e a Comunhão.
I. OFERTÓRIO
O
sacerdote convida novamente o povo à oração:
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus.
O Senhor seja
convosco.
R. E com o
teu espírito.
Oremos.
Durante o Ofertório, os fiéis ficam
sentados. O celebrante inicia esta parte da missa com uma pequena oração,
diferente para cada missa.
In te sperávi, Domine: dixi: Tu es Deus meus: in mánibus tuis témpora mea (T.P. Allelúja). [Ps. 30, 15-16]
Em Vós, Senhor,
esperei e disse: Sois meu Deus, meu destino está em Vós (T.P. Aleluia). [Ps. 30, 15-16]
Súscipe, sancte
Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus
fámulus tuus óffero tibi, Deo meo, vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis,
et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et
pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis
profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Recebei, Pai
santo, Deus onipotente e eterno, esta hóstia imaculada, que eu, vosso indigno
servo, Vos ofereço a Vós, meu Deus vivo e verdadeiro, pelos meus inumeráveis
pecados, ofensas e negligências, por todos os que estão aqui presentes e por
todos os fiéis, vivos e defuntos, para que tanto a mim como a eles aproveita
para a salvação e vida eterna Amém.
Prepara
o cálice, deitando vinho e água que benze dizendo:
Deus, + qui
humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti:
da nobis, per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes,
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus Fílius
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti
Deus: per ómnia sáecula sæculórum. Amen.
Ó Deus, + que de
modo maravilhoso criastes em sua dignidade a natureza humana e de modo mais
maravilhoso ainda a reformastes, concedei-nos, pelo mistério desta água e
vinho, sejamos participantes da divindade d’Aquele que se dignou partilhar da
nossa humanidade, Jesus Cristo vosso Filho e Senhor nosso, que, sendo Deus,
convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo por todos os séculos dos
séculos. Amém.
Oferece
o cálice.
Offérimus tibi,
Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ
majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis
ascéndat. Amen.
Nós Vos
oferecemos, Senhor, o cálix da salvação, e da vossa clemência imploramos que
ele se eleve até à presença da vossa divina majestade, qual suave odor, para
salvação nossa e de todo o mundo. Amém.
Depois
acrescenta:
In spíritu
humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat
sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni,
Sanctificátor, omnípotens ætérne Deus: et bénedic + hoc sacrifícium, tuo sancto
nómini præparátum.
Com o espírito
humilhado e coração contrito, sejamos por Vós acolhidos, Senhor; e que este
nosso sacrifício se realize hoje na vossa presença por forma a merecer o vosso
agrado, Senhor nosso Deus.
Vinde,
Santificador, Deus onipotente e eterno, e abençoai + este sacrifício preparado
para o vosso santo nome.
Depois,
lava os dedos dizendo o Salmo 25.
Lavabo inter innocéntes manus meas: et
circúmdabo altáre tuum, Dómine.
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa
mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tua, et locum
habitatiónis glóriæ tuæ.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et
cum viris sánguinum vitam meam:
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera
eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum:
rédime me, et miserére mei.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis
benedícam te, Dómine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in
sáecula sæculórum. Amen.
Lavo na
inocência as minhas mãos, e acerco-me, Senhor, do vosso altar,
Para fazer ouvir
os vossos louvores, e apregoar todas as vossas maravilhas.
Amo, Senhor, a
beleza da vossa casa, e o lugar em que repousa a vossa glória.
Não deixeis, ó
Deus, que minha alma se perca com os pecadores, nem a minha vida com os homens
sanguinários;
Eles que têm as
mãos manchadas de iniqüidade, e a dextra de peitas repleta.
Eu, pelo
contrário, conduzo-me pelas sendas da inocência; livrai-me, Senhor, e
compadecei-Vos de mim.
Os meus pés
andam pelo caminho da retidão; nas assembléias Vos bendirei, Senhor.
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito
Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, por todos os séculos dos
séculos, Amém.
Regressa o sacerdote ao meio do altar, e,
inclinando-se profundamente, diz:
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob
memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri,
et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et
sanctórum apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium sanctórum: ut illis
profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere
dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum
Dóminum nostrum. Amen.
Recebei,
Trindade Santa, esta oblação, que Vos oferecemos em memória da Paixão,
Ressurreição e Ascensão de Jesus Cristo nosso Senhor, e em honra da
bem-aventurada sempre Virgem Maria, de S.João Batista, dos Santos Apóstolos
Pedro e Paulo, destes (cujas relíquias aqui estão) e de todos os Santos; seja
para honra deles e salvação nossa, e por nós se dignem intereceder no céu
aqueles cuja memória celebramos na terra. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor nosso.
Amém.
O
sacerdote volta-se para o povo:
Oráte fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium
acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
R. Suscípiat
Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad
laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ
suæ sanctæ.
Amen.
Orai, irmãos,
para que este sacrifício, meu e vosso, seja aceite de Deus Pai onipotente.
R. Receba o
Senhor das tuas mãos este sacrifício para louvor e glória do seu nome e para
bem nosso e de toda a sua santa Igreja.
Amém.
Chama-se
secreta a esta oração, porque o sacerdote a diz em voz baixa, recordando por
este modo a oração que o Sumo Sacerdote da Lei Antiga fazia, recolhendo-se a
sós ao “Santo dos Santos”.
Súscipe, quáesumus, Dómine, pro sacra
connúbii lege munus oblátum: et, cujus largítor es óperis, esto dispósitor. Per
Dóminum nostrum (...)
Dignai-Vos, Senhor, aceitar a oferta por
este sacro Matrimônio; e, pois sois seu dispenseiro, sede também ordenador. Por
Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina
na unidade do Espírito Santo (...)
(...) per ómnia saécula saeculorum.
R. Amen.
(...) por todos os séculos dos séculos.
R. Amém.
II. CÂNON
Começa a grande prece de ação de graças e
de louvor. O Prefácio é a introdução e indica o sentido geral da festa do dia.
Chama-se Cânon da missa, o conjunto de
orações que se dizem depois do Prefácio, porque contêm a Regra Fixa e a ordem
invariáel das palavras com que se faz sempre a Consagração e tudo que a precede
e segue. Estas orações são sempre as mesmas.
Dóminus vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Sursum corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
Grátias agámus Dómino Deo nostro
R. Dignum
et justum est.
O Senhor seja convosco.
R. E
com o teu espírito.
Corações ao alto.
R. Temo-los
para o Senhor
Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
R. É
digno e justo.
PREFÁCIO COMUM
Vere dignum et justum est, aequum et
salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, aetérne Deus: per Christum
Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes,
tremunt Potestátes. Caeli, caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras vocês, ut admítti júbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
É verdadeiramente digno e justo, é dever e
salvação nossa, Vos demos graças sempre e em toda parte, Senhor, Pai santo,
Deus onipotente e eterno, por Jesus Cristo nosso Senhor, por quem louvam os
Anjos a vossa majestade, a adoram as Dominações, a reverenciam as Potestades, a
celebram os Céus e as Forças celestes, com os bem-aventurados Serafins, unidos
todos em comum exultação. Juntas com as deles, Vos pedimos aceiteis as nossas
vozes, que em súplice louvor Vos aclamam:
De joelhos.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus
Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis.
Benedíctus, qui venit in nómine Domini. Hosánna in excélsis.
Santo, santo, santo é o Senhor Deus das
milícias celestes. Cheios estão céu e terra da vossa glória. Hosana nas
alturas! Bendito o que vem em o nome do Senhor! Hosana nas alturas!
CÃNON –ANTES DA CONSAGRAÇÃO
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum
Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti
accépta hábeas et benedícas, hæc + dona, hæc + múnera, hæc sancta + sacrifícia
illibáta.
In primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia
tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris
toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et
ómnibus orthodóxis, atque cathólicae et apostólicae fídei cultóribus.
A vós, Pai
clementíssimo, por Jesus Cristo vosso Filho e Senhor nosso, humildemente
rogamos e pedimos aceiteis e abençoeis estes + dons, estas + dádivas, estas
santas + oferendas ilibadas.
Nós Vo-los
oferecemos, em primeiro lugar, pela vossa santa Igreja católica, à qual vos
dignai conceder a paz, proteger, conservar na unidade e governar, através do
mundo inteiro, e também pelo vosso servo o nosso Papa N., pelo nosso Bispo N.,
e por todos os (bispos) ortodoxos, aos quais incumbe a guarda da fé católica e
apostólica.
Preces pelas pessoas que se recomendaram às
nossas orações.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque
tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et
nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium
laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe
salútis, et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et
vero.
Lembrai-vos,
Senhor, dos vossos servos e servas N. e N., e de todos aqueles que estão aqui
presentes, cuja fé Vos é conhecida e manifesta a devotação. Por eles Vos
oferecemos, ou eles próprios Vos oferecem, este sacrifício de louvor, por si e
por todos os seus, para redenção das suas almas, para terem a salvação e
incolumidade que esperam; para isso, a Vós dirigem as suas preces, Deus eterno,
vivo e verdadeiro.
Invocando os santos dos céus:
Communicántes, et memóriam venerántes, in
primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu
Christi: sed et beáti Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum
ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi,
Philíppi, Bartholomaéi, Mattáei, Simónis, et Thaddaéi, Lini, Cleti, Cleméntis,
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et
Damiáni, et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in
ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
Amen.
Unidos na mesma
comunhão, honramos a memória, em primeiro lugar, da gloriosa sempre Virgem
Maria, Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo, e também de S. José, o Esposo
da mesma Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires, Pedro e
Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu,
Lino, Cleto, Clemente, Sixto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e
Paulo, Cosme e Damião, e de todos os vossos Santos. Por seus méritos e preces,
concedei sejamos sempre fortalecidos com o vosso auxílio e proteção. Por Jesus
Cristo, Senhor nosso. Amém.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ,
sed et cunctæ famíliæ tuæ, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in
electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus,
quaésumus, bene+díctam, adscrí+ptam, ra+tam, rationábilem, acceptabilémque
fácere dignéris: ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectíssimi Fílii tui
Dómini nostri Jesu Christi.
Esta oblação,
que nós, vossos servos, e toda a vossa família, Vos oferecemos, aceitai-a,
Senhor, benignamente; firmai na paz os dias da nossa vida, livrai-nos da eterna
condenação e ordenais sejamos contados na sociedade dos vossos eleitos. Amém.
Dignai-Vos,
Senhor, fazer que esta oblação seja em tudo aben+çoada, apro+vada, ratifi+cada,
espiritual e digna da vossa aceitação, e se torne para nós Cor+po e San+gue do
vosso diletíssimo Filho e Senhor nosso Jesus Cristo.
CONSAGRAÇÃO
É o
momento mais solene da Missa. O pão e o vinho vão mudar-se substancialmente no
Corpo e no Sangue de Jesus. Assim se renova de modo místico a imolação que
outrora se realizou no Calvário.
Qui
prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et
elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias
agens, bene+díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et
manducáte ex hoc omnes.
« Hoc est enim
Corpus meum »
Ele, na véspera de sua paixão, tomou o pão em suas
santas e veneráveis mãos, e elevando os olhos ao céu para vós, ó Deus, seu Pai
onipotente, dando-vos graças, ben+zeu-o, partiu-o e deu-o a seus discípulos,
dizendo: Tomai e Comei Dele, todos.
« Isto é o
Meu Corpo »
Enquanto
o sacerdote genuflete, inclinemo-nos reverentemente, e quando eleva a Hóstia,
olhemos para o nosso Deus e adoremo-Lo dizendo mentalmente: “Meu Senhor e meu
Deus”!
Símili modo postquam cænátum est, accípiens et hunc
præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias
agens, bene+díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo
omnes
« Hic est enim
Calix Sánguinis mei, novi et ætérni testaménti
: mystérium fídei: qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem
peccatórum. »
Hæc
quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
De igual modo, depois de haver ceado, tomando
também este precioso cálice em suas santas e veneráveis mãos, e novamente
dando-vos graças, ben+zeu-o e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e Bebei
Dele todos.
« Este é o
Cálice do meu Sangue, do novo e eterno Testamento : mistério de fé : que será
derramado por vós e por muitos para remissão dos pecados. »
Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o em
memória de mim.
O sacerdote
apresenta à nossa adoração o precioso Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo.
CÂNON –DEPOIS DA CONSAGRAÇÃO
O sacerdote continua rezando:
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui sed
et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beátæ
passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ
ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam +
puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, Panem + sanctum vitæ ætérnæ,
et + Cálicem salútis perpétuæ.
Por este motivo,
Senhor, nós, vossos servos, e o vosso povo santo, recordando a feliz Paixão do
mesmo Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, bem como a sua Ressurreição de
entre os mortos e a sua gloriosa Ascenção aos céus, oferecemos à vossa preclara
Majestade, dos dons de que Vós próprio nos fizestes mercê, a hóstia + pura,
hóstia + santa, hóstia + imaculada, o pão + santo da vida eterna e o cálix da
eterna + salvação.
Lembra que Deus deve aceitar este
Sacrifício muito mais perfeito, uma vez que Ele aceitou os sacrifícios da Lei
Antiga.
Supra quæ propítio ac seréno vultu
respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera
púeri tui justi Abel, et sacrifícium patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi
óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam
hóstiam.
Sobre estas
ofertas, dignai-Vos lançar olhar propício e complacente; aceitai-as, assim como
Vos dignastes aceitar os dons do justo Abel, vosso servo, o sacrifício de
Abraão, nosso pai, e o que vos ofereceu o vosso sumo sacerdote Melquisedeque,
sacrifício santo, hóstia imaculada.
Continua no mesmo pedido de aceitação.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube
hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu
divínæ majestátis tuæ: ut quoquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum
Fílii tui Cor+pus, et Sán+guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et
grátia repleámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Suplicantes Vos
rogamos, Deus onipotente, façais que estas ofertas sejam levadas pelas mãos do
vosso santo Anjo para o vosso sublime altar, à presença da vossa divina
Majestade, a fim de que todos nós, que, comungando deste altar, recebermos o
sacrossanto Cor+po e San+gue do vosso Filho, sejamos cumulados de todas as
bênçãos e graças celestes. Por Jesus Cristo Senhor nosso. Amém.
Pede o sacerdote a Deus que se lembre das
almas dos fiéis defuntos e assim sejam aplicados a elas os frutos do
Sacrifício.
Meménto étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt
in somno pacis.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per
eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Lembrai-Vos
também, Senhor, dos vossos servos e servas (NN. e NN.), que nos precederam,
marcados com o sinal da fé, e agora dormem no sono da paz.
A estes, Senhor,
e a todos aqueles que repousam em Cristo, Vos pedimos concedais misericordioso
o lugar do refrigério, da luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor nosso.
Amém.
O sacerdote pede pela salvação sua e dos
fiéis.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de
multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem
donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano,
Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua,
Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra
quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaésumus, largítor
admítte. Per Christum Dóminum nostrum.
A nós também,
pecadores, vossos servos, confiados nas vossas infinitas misericórdias,
dignai-Vos conceder entremos a fazer parte da sociedade dos vossos Santos
Apóstolos e Mártires, João, Estêvão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino,
Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Lúcia, Inês, Cecília, Anastásia e todos os
vossos Santos, em cujo consórcio Vos pedimos nos admitais com vossa
liberalidade, não já em consideração dos nossos méritos, mas sim pela vossa
indulgência.Por Jesus Cristo Senhor nosso.
Per quem hæc ómnia Dómine, semper bona
creas, sanctí+ficas, viví+ficas, bene+dícis, et præstas nobis.
Per + ipsum, et cum + ipso, et in + ipso,
est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitáte + Spíritus Sancti, omnis honor et
glória.
Por Ele, Senhor,
criais sempre todos estes bens, os santi+ficais, vivi+ficais, aben+çoais e
no-los concedeis.
Por + Ele, com +
Ele e + n’Ele, a Vós, Deus Pai + onipotente, na unidade do + Espírito Santo, é
dada toda a honra e glória.
O sacerdote termina agora a grande oração
do Cânon. O povo, que participou deste ato, declara o seu assentimento:
Per ómnia saécula saeculorum.
R. Amen.
Por todos os
séculos dos séculos.
R. Amém.
II. COMUNHÃO
PAI-NOSSO
Segue-se a oração do Pai-Nosso que contêm tudo
quanto se pode pedir à Majestade divina.
ORÉMUS. Præcéptis salutáribus móniti, et
divína institutióne formáti, audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in
cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas
in tentatiónem,
R. Sed
líbera nos a malo.
OREMOS.
Advertidos pelos preceitos do Salvador e instruídos pelos divinos ensinamentos,
ousamos dizer:
Pai nosso, que
estais no céu, santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, seja
feita a vossa vontade, assim na terra, como no céu. O pão nosso de cada dia nos
dai hoje, perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos
devedores, e não nos deixeis cair em tentação.
R. Mas livrai-nos do mal.
BÊNÇÃO NUPCIAL
Antes do “Agnus Dei” o sacerdote, voltado
para os esposos, que estão ajoelhados, reza sobre eles as orações seguintes:
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus
nostris, et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris ordinásti,
benígnus assíste: ut, quod te auctóre júngitur, te auxiliánte servétur. Per
Dóminum.
Oremos. Senhor, sede favorável às nossas
orações, assisti à instituição do Matrimônio pelo qual regulastes o crescimento
do gênero humano, a fim de que esta união, da qual sois o autor, se conserve
pela vossa graça. Por Jesus Cristo, vosso Filho e nosso Senhor, que convosco
vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos
séculos. Amém.
Oração
Deus, qui potestáte virtútis tuae de níhilo
cuncta fecísti: qui, dispósitis universitátis exórdiis, hómini, ad imáginem Dei
facto, ídeo inseparábile mulíeris adjutórium condidísti, ut femíneo córpori de
viríli dares carne princípium, docens quod ex uno placuísset instítui, numquam
licére disjúngi:
Deus, qui tam excellénti mystério
conjugálem cópulam consecrásti, ut Christi et Ecclésiae sacraméntum
praesignáres in foédere nuptiárum:
Deus, per quem múlier júngitur viro, et
socíetas principáliter ordináta ea benedictióne donátur, quae sola nec per
originális peccáti poenam, nec per dilúvii est abláta senténtiam:
réspice propítius super hanc fámulam tuam,
quae maritáli jungénda consórtio, tua se éxpetit protectióne muníri: sit in ea
jugum dilectiónis et pacis: fidélis et casta nubat in Christo, imitatríxque
sanctárum permáneat feminárum: sit amábilis viro suo, ut Rachel : sápiens, ut
Rebécca: longaéva et fidélis, ut Sara: nihil in ea ex áctibus suis ille auctor
praevaricatiónis usúrpet: nexa fídei, mandatísque permáneat: uni thoro juncta,
contáctus illícitos fúgiat: múniat infirmitátem suam róbore disciplínae: sit
verecúndia gravis, pudóre venerábilis, doctrínis caeléstibus erudíta: sit
foecúnda in sóbole, sit probáta et ínnocens: et ad Beatórum réquiem atque ad
caeléstia regna pervéniat: et vídeant ambo fílios filiórum suórum usque in
tértiam et quartam generatiónem, et ad optátam pervéniant senectútem. Per
eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum.
Oremos. Ó Deus, que por vossa onipotência
criastes do nada todas as coisas, pusestes desde o início a harmonia no mundo,
fizestes o homem à vossa imagem e lhe destes na mulher uma companheira
inseparável; tirando da carne do homem o corpo da mulher, ensinastes que não é
jamais permitido separar o que quisestes fazer sair de um só ser.
Ó Deus, que por um tão grande mistério
consagrastes a união conjugal, fazendo que ela prefigure as núpcias de Cristo e
da Igreja.
Ó Deus, que unis a mulher ao homem e dais a
esta união, estabelecida desde o princípio, a única bênção que não foi abolida nem
pelo castigo do pecado original, nem pela condenação do dilúvio.
Olhai com bondade esta vossa serva, que
pede a vossa proteção, no momento em que une a própria sorte à de seu esposo
pelo Matrimônio. Seja-lhe ela unida pelo jugo do amor e da paz. Torne-se, em
Cristo, uma esposa fiel e casta, a exemplo das santas mulheres, amável a seu
marido como Raquel, prudente como Rebeca, fiel durante uma longa vida como
Sara. Nada em sua vida dê ocasião ao demônio, autor do pecado. Fique sempre
fiel à fé e aos mandamentos. Unida a seu marido, evite toda relação ilegítima.
Sustente a sua fraqueza na disciplina. Sua discrição lhe mereça a estima, seu
pudor inspire respeito e seja instruída nas coisas de Deus. Tenha ela a
maternidade fecunda. Seja pura e irrepreensível e chegue ao repouso dos eleitos
no Reino do céu. E vejam ambos os filhos dos seus filhos até à terceira e
quarta geração, atingindo uma feliz velhice.
Por Cristo, nosso Senhor. Amém.
Continua
o sacerdote em voz baixa:
Líbera nos, quáesumus, Dómine, ab ómnibus
malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa
semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo,
atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris; ut, ope
misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni
perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus,
Per ómnia saécula saeculórum.
R. Amen.
Livrai-nos,
Senhor, de todos os males, passados, presentes e futuros, e, pela intercessão
da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus, dos
bem-aventurados Apóstolos Pedro e Paulo e André, e de todos os Santos,
concedei-nos propício a paz em nossos dias; de modo que, ajudados com os
auxílios da vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e assegurados
contra toda a perturbação. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que,
sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo,
Por todos os
séculos dos séculos.
R. Amém.
FRAÇÃO
DA HÓSTIA
Pax + Dómini + sit semper vobís+cum.
R. Et
cum spíritu tuo.
A paz + do
Senhor + seja sempre com+vosco.
R. E com o teu espírito.
Colocando uma parte da Hóstia no cálice o
padre diz:
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et
Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam
ætérnam. Amen.
Que esta mistura
sagrada do Corpo e Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo seja para nós, que os
vamos receber, penhor da vida eterna. Amém.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R. Miserére
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R. Miserére
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R. Dona
nobis pacem.
Cordeiro de
Deus, que tirais os pecados do mundo,
R. Tende misericórdia de nós.
Cordeiro de
Deus, que tirais os pecados do mundo,
R. Tende misericórdia de nós.
Cordeiro de
Deus, que tirais os pecados do mundo,
R. Dai-nos a paz.
Pede a Deus paz para a Igreja.
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis
tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed
fidem Ecclésiæ tua; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre
dignéris: qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
Senhor Jesus
Cristo, que dissestes aos vossos Apóstolos: "Deixo-Vos a paz, dou-vos a
minha paz", não olheis para os meus pecados, mas para a fé da vossa
Igreja; dignai-Vos, como é desejo vosso, dar-lhe a paz e unidade, Vós que,
sendo Deus, viveis e reinais por todos os séculos dos séculos. Amém.
PREPARAÇÃO
PARA A COMUNHÃO
Orações preparatórias à Comunhão.
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus
iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére
mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saécula sæculórum. Amen.
Senhor Jesus
Cristo, Filho do Deus vivo, que, por vontade do Pai e com a cooperação do
Espírito Santo, destes com a vossa morte a vida ao mundo, livrai-me, por este
vosso sacrossanto Corpo e Sangue, de todas as minhas iniquidades e de todos os
males; fazei que eu seja sempre fiel cumpridor dos vossos mandamentos e não
permitais que jamais me afaste de Vós, que, com o mesmo Deus Pai e o Espírito
Santo, viveis e reinais, Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu
Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et
condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et
córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saécula sæculórum. Amen.
Que a comunhão
do vosso Corpo e Sangue, Senhor Jesus Cristo, que eu, embora indigno, ouso
receber, não seja para juízo e condenação minha, mas antes, pela vossa misericórdia,
me sirva de proteção e remédio para a alma e para o corpo, Vós que, sendo Deus,
viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os
séculos dos séculos. Amém.
COMUNHÃO
DO CELEBRANTE
Adora o sacerdote a sagrada Hóstia e diz,
em voz baixa:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini
invocábo.
Tomarei o pão do
céu, e invocarei o nome do Senhor.
Bate três vezes no peito, dizendo:
Dómine, non sum dignus, ut intres sub
tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. (3x)
Senhor, eu não
sou digno de que entreis em minha morada; mas dizei uma só palavra, e minha
alma será salva. (3x)
Faz agora o sinal da Cruz com a Hóstia,
dizendo:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat
+ ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
O Corpo de nosso
Senhor Jesus Cristo guarde + a minha alma para a vida eterna. Amém.
Depois de receber o Corpo de Nosso Senhor Jesus
Cristo, toma o Cálice e diz:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ
retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans
invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Que hei-de eu
retribuir ao Senhor por tudo quanto Ele me concedeu? Tomarei o cálix da
salvação, e invocarei o nome do Senhor. Em louvores invocarei o Senhor, e livre
serei dos meus inimigos.
Faz o sinal da Cruz com o Cálice e diz:
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi +
custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo +
guarde a minha alma para a vida eterna. Amém.
COMUNHÃO DOS NOIVOS
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáti Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Eu, pecador, me confesso a Deus todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado São João Batista, aos santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos e a vós, padre, que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras, por minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos e a vós, padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor.
Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
Que o Deus onipotente se compadeça de vós, perdoe os vossos pecados e vos conduza à vida eterna.
R. Amém.
Indulgéntiam, + absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus:
R. Amen.
Perdão, + absolvição e remissão dos nossos pecados nos conceda o Senhor onipotente e misericordioso.
R. Amém.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Eis o Cordeiro de Deus, eis Aquele que tira os pecados do mundo
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. (3x)
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. (3x)
O sacerdote diz a cada um dos comungantes:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi + custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.
O Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a tua alma para a vida eterna. Amém.
ABLUÇÕES
Enquanto purifica o cálice o sacerdote
reza:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente
capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et
Sanguis, quem potávi, adhaéreat viscéribus meis: et praésta; ut in me non
remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis
et regnas in saécula sæculórum. Amen.
Com pureza de
alma recebamos, Senhor, o que em nossa boca tomamos. Este dom, que nos foi
concedido no tempo, remédio nos seja para a eternidade.
O vosso Corpo,
Senhor, que eu comi e o vosso Sangue que eu bebi se unam às minhas entranhas;
refeito que fui com estes puros e santos sacramentos, fazei que em mim não
fique mancha alguma de pecado, Vós que viveis e reinais pelos séculos dos
séculos. Amém.
Depois de mudado o missal, o
sacerdote reza as orações de ação de graças, chamadas “Communio” e
“Post-Communio” (Comunhão e Pós-Comunhão). Podem os fiéis sentar-se.
COMMUNIO
Ps. 127, 4 et 6.
Ecce, sic benedicétur omnis homo, qui timet
Dóminum: et vídeas fílios filiórum tuórum: pax super Israel (T.P. Allelúja).
Eis como será abençoado todo o que teme o
Senhor: possas tu ver os filhos de teus filhos e a paz em Israel (T.P.
Aleluia).
Dóminus vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
O Senhor seja convosco.
R. E
com o teu espírito.
Quáesumus, omnípotens Deus: institúta
providéntiae tuae pio favóre comitáre; ut, quos legítima societáte connéctis,
longaéva pace custódias. Per Dóminum nostrum Jesum Christum (...)
Nós Vos pedimos, Deus onipotente, façais
seguir de Vossa graça os institutos de Vossa providência, e aos unidos em
legítimo consórcio, conservai-os em duradoura paz. Por Nosso Senhor Jesus
Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do
Espírito Santo (...)
(...) per ómnia saécula saeculorum.
R. Amen
(...) por todos os séculos dos séculos.
R. Amém.
FINAL DA MISSA
O sacerdote no meio do altar volta-se para
o povo e diz:
Dóminus vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Ite, Missa est.
R. Deo
grátias.
O Senhor seja convosco.
R. E
com o teu espírito.
V. Em boa hora vos ide.
R. Graças
a Deus.
O sacerdote diz aos esposos:
Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob sit
yobíscum: et ipse adímpleat benedictiónem suam in vobis: ut videátis fílios
filiórum vestrórum usque ad tértiam et quartam generatiónem, et póstea vitam
aetérnam habeátis sine fine: adjuvánte Dómino nostro Jesu Christo, qui cum
Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat Deus, per ómnia saécula saeculórum.
R. Amen.
O Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus
de Jacó esteja convosco e faça descer sobre vós a sua bênção, a fim de que
possais ver os filhos dos vossos filhos até à terceira e quarta geração, e
depois chegueis à vida eterna, com o auxílio de nosso Senhor Jesus Cristo, que
vive e reina com o Pai e o Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos
séculos. Amém.
Asperge-os com água benta, diz o “Placeat”
e dá a bênção:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium
servitútis meæ: et præsta, ut sacrifícium quod óculis tuæ maiestátis indígnus
óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque, et ómnibus pro quibus illud óbtuli, sit,
te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Aceitai com agrado, Trindade Santa, a
homenagem deste vosso servo; este sacrifício, que eu, embora indigno, aos olhos
da vossa Majestade acabo de oferecer, tornai-o digno de ser por Vós aceite e,
pela vossa misericórdia, seja causa de propiciação para mim e para todos
aqueles por quem o ofereci. Amém.
De joelhos.
Benedícat vos omnípotens Deus: Pater, et
Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e
Filho, + e Espírito Santo.
R. Amém.
EVANGELHO FINAL
De pé.
V.Dóminus vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Inítium sancti Evangélii + secundum Joánnem.
R. Glória
tibi, Dómine.
O Senhor seja convosco.
R. E
com o teu espírito.
Início do santo Evangelho + segundo São
João.
R. Glória
a Vós, Senhor.
In princípio
erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod
factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum; et lux in ténebris
lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium,
ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat
ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera quæ illúminat
omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus
est et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt.
Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri; his qui
credunt in nómine ejus, qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis,
neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (ajoelha-se) ET VERBUM CARO
FACTUM EST, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti
a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo
grátias.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava
em Deus, e o Verbo era Deus. Estava Ele no princípio com Deus. Tudo por Ele foi
feito, e nada de quanto se fez foi feito sem Ele. N’Ele estava a vida, e a vida
era a luz dos homens; e a luz brilha nas trevas, e as trevas não a receberam.
Houve um homem enviado por Deus, chamado João, o qual veio como testemunho,
para dar testemunho da luz, a fim de que todos acreditassem por via dele. Não
era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. Era (o Verbo) a luz
verdadeira que ilumina todo o homem que vem a este mundo. Estava no mundo, e o
mundo foi feito por Ele, e o mundo não O reconheceu. Veio para o que era seu, e
os seus não O receberam. A todos, porém, quantos O receberam, deu Ele o poder
de se tornarem filhos de Deus, quer dizer, àqueles que crêem no seu nome, que
nem do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem, mas só de Deus
nasceram. (ajoelha-se) E O VERBO SE FEZ CARNE e veio habitar entre nós;
e nós vimos a sua glória, glória do Filho Unigênito do Pai, cheio de graça e
verdade.
R. Graças
a Deus.
Procissão de Saída
Sacerdote - Acólitos
Noivos e Padrinhos
Trumpet voluntary - Henry Purcell
Prince of Denmark March
----------//----------
* NOTA: Para o Rito do Matrimônio utilizamos a tradução para o português encontrada no Ritual de Sacramentos e Sacramentais, do Secretariado Nacional de Liturgia, de 1965. (p.183-201) O texto em latim e também as partes fixas e móveis da Missa podem ser encontradas no Missal Quotidiano e Vesperal, por Dom Gaspar Lefebvre. Também no Manual da Paróquia (Ed.Vozes, 1950, p.380), pode-se encontrar o Rito do Matrimônio com partes em português e partes